Im Doppelpack für Sie: Juristin und Übersetzerin
Bereits sehr früh begeisterte mich die englische Sprache, dennoch führte mein Weg zunächst zum Jurastudium. Auf einem Berg auf der Südinsel Neuseelands beschloss ich danach, meinen Traum zu verfolgen und Übersetzerin zu werden. Heute verbinde ich als Rechtsübersetzerin diese beiden Bereiche und meine Auftraggeber profitieren seit 15 Jahren in zweifacher Hinsicht: in fachlicher und in (fremd)sprachlicher!
→ Kostenfreies Angebot einholen
Qualifikationen und Erfahrung
- Diplom-Übersetzerin und Juristin
- Öffentlich bestellt und allgemein beeidigt vom Oberlandesgericht Dresden
- Sprachen: Deutsch (Muttersprache), Englisch (Arbeitssprache), Spanisch (Arbeitssprache)
- 15 Jahre Erfahrung als Fachübersetzerin für juristische und wirtschaftliche Texte (hauptsächliche Tätigkeit in diesen Bereichen)
- Langjährige Praxiserfahrung in der Wirtschaft, Praxiserfahrung als Sprachlehrerin (Deutschland und Ausland)
Werdegang
- Studium Diplom-Übersetzen an der Universität Leipzig und der Universidad Europea de Madrid (CEES),
Abschluss: Diplom-Übersetzerin - Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Leipzig, Abschluss: Erstes Juristisches Staatsexamen (Juristin)
- Studien-, Bildungs- und Arbeitsaufenthalte, u. a. in Großbritannien, Spanien, Irland, Neuseeland, USA, Argentinien, Chile, Ecuador
- Rege Teilnahme an Fortbildungen (BDÜ, Aticom, VGSD, IHK Leipzig usw.), Konferenzen (BDÜ, ADÜ Nord, FIT usw.) und ständige Weiterbildung im Selbststudium
Mitgliedschaften und Veröffentlichung
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) und im Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland (VGSD) e. V.
- Buchveröffentlichung: „Sprache-Recht-Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Mit einer Darstellung am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen“, Hamburg: Verlag Dr. Kovač (2010)